2018年4月2日 星期一

安眠公主的贈禮/眠らせ姫からの贈り物

























劇情
在艾爾菲戈特王國特拉蓋鎮,發生鎮民接續死亡的怪異事件。依據弗裡吉斯財團的調查結果,查明是瑪格麗塔·布蘭肯海姆侯爵夫人的連續毒殺事件。
歌詞
作詞:mothy
作曲:mothy
編曲:mothy
唄:初音未來
gift(英語)
1.贈品;贈與物;寄贈品
2.(.....の)特別的能力,與生俱來的才能
3.(英語非正式)便宜物;容易做的工作
眠らせ姫からの贈り物
さあ、眠りなさい
「來,沉睡吧」
眠りなさいこの gift で
沉睡吧與此獻禮
よく眠れるこの gift で
安眠吧與此獻禮
私はそう 眠らせ姫
我就是如此使其沉睡的公主
貴方の幸せの為に...
為了帶給你幸福…
政略の果て 決められた婚姻
即使是機關算盡下決定的婚姻
それでも貴方を愛した
我仍愛著你
欲に溺れる 無能な遊び人
沉溺於慾望一無是處的浪子
だけど前から好きだった
但是我從前就喜歡過你
醫者の娘の 財産だけ目當て
僅是覬覦醫生之女的財產
別にそれでも幸せよ
如此我甘之如飴也無妨
幼い頃の 約束も忘れて
幼時的約定已盡是忘卻
いいのあなたのそばにいられれば
能待在你身側就也罷
不安な情緒 悩む貴方に
對於不安的情緒而煩憂的你
とてもいい薬があるのよ
我有非常有效的良藥唷
良い夢が見れるから 疲れた身癒せるわ
由美夢來治癒你疲憊的身軀
私からのプレゼント
是我送給你的禮物
眠りなさいこの薬(gift)で
沉睡吧與此獻禮
よく眠れるこの薬(gift)で
安眠吧與此獻禮
私はそう 眠らせ姫
我就是如此使其沉睡的公主
貴方の幸せの為に...
為了帶給你幸福…
誰もが悩み 抱えているのよ
任誰都是煩憂纏身的唷
父も母も 街の人達も
父親母親鎮上的人們
夜に眠れぬ みんなの為に
為了眾人徹夜不眠
giftを作る 眠れる薬
調製禮品睡眠之藥
嫌な現実 葉わぬ想い
厭惡的現實未嘗的希望
夢の中なら 忘れられるわ
只要在夢中就能讓你忘卻
ゆりかごの中 赤子のように
搖籃之中如嬰孩般
目を閉じたまま 委ねなさい
闔起雙眼放下一切
gift(德語)
毒藥;劇藥
私の gift をみんなが飲んで
大家都喝下我的禮物
幸せになった みんながみんな
所有的人所有的人都歸於幸福
ただ一人眠れぬ 私は代わりに
只有我一人無法成眠而
自由と財を得た
得到了自由與財富
眠りなさいこの毒(gift)で
沉睡吧與此劇毒
よく眠れるこの毒(gift)で
安眠吧與此劇毒
私はそう 眠らせ姬
我就是如此使其沉睡的公主
希望を求めた女
渴求希望的女子
お飾りのドールのように
如同裝飾般的人偶
利用されるだけの日々に
盡是被利用而度日
もうとっくに壊れていた
因而早已逐漸壞去
全てを壊したかったの
將所有都摧毀殆盡
とてもよく効く薬なの
這藥的藥效相當鮮明吧!
永遠に眠れるほどによく効くの
致於永遠沉睡猶是良效
これでようやく私も眠れる
終於至此我也該沉睡
眠らせ姬から眠り姬に...
由使其沉睡的公主化為沉睡的公主...
「......酷い有様ね」
「……真是慘不忍睹呢!」
「お待たせ、しました」
「讓您久等了。」
「お疲れ様。で、どうだった?」
「有勞你了。那麼,此事如何了?」
「はい、器は、すでに、持ち去られた後の、ようで......」
「是的,那物事已經被帶走了,因此……」
「そう......」
「是嗎……」
「それから、今回の件、やはりあの女......ジュリアが、関わっているようです」
「然而這次的事件,果然跟那個女人……茱莉亞有關的樣子。」
「ペールノエル......深く調べてみる必要がありそうね」
「蓓爾諾愛魯……看來有深入調查的必要呢。」
「......」
「……」
「行きましょう、グーミリア。ルシフェニアへ。」
「走吧!格米莉亞。到露西菲尼亞去。」
「はい、わかりました、エルルカ」
「是的,我知道了,艾爾露卡。」
資料來源

沒有留言:

張貼留言